12.BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners,and particularly when they get the chance to order"chicken without sex life"or"red burned lion head".
Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.And their complaints are often valid,but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer,hopefully,be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3,000Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations."It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,"an official with the city's Foreign Affairs office said,"Restaurants are encouraged to use the proposed translations,but it will not be compulsory."It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
"The book is a blessing to tourist guides like me.Having it,I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers,"said Zheng Xiaodong,a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
"I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,"said Han Yang,a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular micro-blogging site.
32.What's the best title of the passage?B
A.Confusing mistranslations of Chinese dishes
B.Chinese dishes to have"official"English names
C.The effort to bridge the culture gap
D.An adventure for foreigners who eat in Beijing
33."Chicken without sex life"or"red burned lion head"are mentioned in the beginning of the passage to showB.
A.some Chinese dishes are not acceptable
B.some Chinese dishes are mistranslated
C.some Chinese dishes are not well received
D.some Chinese dishes are hard to translate
34.What measure has the municipal office taken?A
A.Advocating using accurate translation for Chinese dishes
B.Publishing a book on China's dietary habits
C.Providing the names of main Chinese dishes
D.Recommending a book on Chinese dishes
35.What's the attitude of most people to the book according to the passage?D
A.divided
B.excited
C.not clear
D.favorable.
分析 本文介紹了在北京,對中文菜肴的錯誤翻譯導致了外國客人的誤解,最后北京政府出臺了官方的建議菜肴名.
解答 32-35 BBAD
32.B 主旨大意題.本文討論的主要是中國的菜肴有了英文名,就不再會有這樣那樣的尷尬了.故B正確.
33.B 推理題.根據(jù)第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.說明這些中文的菜名被錯誤的翻譯了,故B正確.
34.A 細節(jié)題.根據(jù)文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations.說明現(xiàn)在官方采用了統(tǒng)一的菜名并建議大家都使用,故A正確.
35.D 推理題 根據(jù)文章最后一段It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular micro-blogging site.可以推出知道人們對這本書的態(tài)度是贊成的,故答案為D
點評 做閱讀時經(jīng)常犯錯的主要原因是,僅憑讀過文章后殘留在腦海中的一絲印象來勾選答案,這樣便很容易掉入出題人故意設(shè)布下的題目陷阱.所謂閱讀理解,對于題目的理解一定要忠實于原文,因此,每一道題都應該與原文作全面的對比與核查,再得出答案.也就是說,閱讀理解的每一道題目,在原文都應該有明確的出處,我們把這一出處叫做原文相關(guān)句,(1)排除與原文相關(guān)句主題不一致的選項(2)排除與原文相關(guān)句態(tài)度相反的選項 (3)排除用于過于極端或負面的選項(4)注意結(jié)合文章主旨和主題去排除.